Saturday, November 29, 2008

ऑपरेशन टोर्नेडो ....मेरी नज़र से !!

२६ नवम्बर ,समय हुआ था १० बजकर २० मिनट्स , भारत और इंग्लैंड के बीच क्रिकेट मैच का अन्तिम खेल खेला जा रहा तह..महज ४ रन तो चेहिये थे...
टी.वी, न्यूज़ चैनल टिककर पर फ्लैश कर तो रहे थे की मुबई में दो गुटों के बीच गोलीबारी जारी है..सबने एक बार देखा होगा फ़िर अपना ध्यान मैच की तरफ़ लगा लिया ..भाई आख़िर ५-० से आगे जो होने जा रहे थे और सीरीज़ भी जीतने॥
अचानक एंकर से बोला गया की हम मैच नही इस गोलीबारी पर धयान केंद्रित करेंगे..भाई इस अचानक फैसले से हैरानी तो ज़रूर हुई ..मगर क्या करे एक फोन रिपोर्टर को मुंबई में लगा hee diya गया की हालात कैसे है... रिपोर्टर ने जैसे तो ब्यौरा देना शुरू किया तो एक बम धमाके की बात कही गई..और लोगों की मौतों की संख्या बताई गई..कुछ तो मिनटों में सारा खेल बदल गया ..ये गोलीबारी बढ़ती चली गई और लोगो के मरने की संख्या भी..लगभग आधे घंटे में ये साफ़ हो गया की ये एक आतंकी हमला है और सभी का ध्यान केंद्रित किया है...ये भारत का सबसे बड़ा आतंकी हमला था, हम तो बस हैरान हो गए थे..मगर काम पर ध्यान देना था...बढ़िया विसुअल्स जो देने थे..सबसे नया ..और ताजा ..हमे सबसे आगे जो होना था..टी आर पी भी तो कोई चीज होती है भला॥
मगर होश तो तब उढ़ गए जब हेमंत करकरे समेत तीन लोगो की मौत की ख़बर आई..ये बड़ी ख़बर थी..ऐ टी एस चीफ की मौत ... होश फाख्ता हो गए , जैसे तैसे रात गुजारी ..सब कुछ लाइव जो था..नींद उढ़ राखी थी..सोचा चलो शाम तक का ये खेल है ख़तम हो जाएगा..मगर दाद देनी होगी आतांक वादियों की..पुरी सुविधा और एक सुनियोजित प्लान बना कर आए थे..खूबसूरत ताज ..बदनुमा ताज हो गया...मौत का खेल सबने टीवी पर देखा..और भारतीय सेना ने अपनी जान पर खेल कर नरीमन हाउस, ओबेरॉय होटल ,और ताज होटल पर कब्ज़ा करने में कामयाब हुए..मगर मजोर संदीप उन्नीकृष्णन की मौत सबको झकजोर गई..और भर गई लोगो में जन आक्रोश,
इस दौरान मेने एक चीज और देखि जो मेरे लिए नई थी...पत्रकारिता की एक नई शुरुआत, या फ़िर एक नया अंदाज़ ..पत्रकार मौत के मुह से लोगो को ख़बर छान छान के दे रहे थे..कोई लेटा लेटा ख़बर sunaa रहा था..कोई चुपके से किसी की छत पर था..मगर जान पर तो सभी की बनी थी..सबने अपनी पूरी ताकत झकजोर दी बेस्ट कवरेज के लिए..आख़िर दर्शक भी तो बटोरने है..सबने अपनी जिम्मेदारी samajhtey हुए उन् दृश्यों को छुपाया जो लाइव आ रहे थे..."" हम आपको पल पल की जानकारी दे रहे है..हम सीधी तस्वीरे आपको सुरक्षा की दृष्टि से नही दिखा रहे..ताकि आतंकियों को सेना के प्लान आफ एक्शन की जानकारी न पहुचे"" मगर सच कुछ hee जानते है॥


एक दूसरा पहलू...

आतंकी गोली बरसा रहे थे और टीवी चैनल के कैमरामैन व रिपोर्टर घटनास्थल पर बहादुरी से आगे बढ़ते चले जा रहे थे, बावजूद इसके कि ये सबको मालूम है कि आतंकवादी मीडियाकर्मियों पर भी गोली बरसाने से गुरेज नहीं कर रहे थे। टीवी न्यूज चैनलों ने आखिरकार ऐसा क्या गलत दिखा दिया, जिससे लोग इस कदर नाराज हैं? सुनिए, कुछ और हकीकत सुनिए। आप सभी इस बात से सहमत तो जरूर होंगे कि इस हमले में कई बातें पहली बार हुई हैं, जैसे-

  • पहली बार भारत की तीनों सेनाओं के जवानों ने अभियान में हिस्सा लिया।
  • पहली बार भारत में एनएसजी कमांडो इतनी बड़ी संख्या में एक मिशन पर आए।
  • पहली बार किसी मिशन पर कमांडो हवा से जमीन पर उतारे गए।
  • पहली बार मुस्लिम धर्मगुरुओं ने आतंकियों के शवों को मुंबई में दफनाने से इंकार किया।
  • पहली बार आतंकियों ने हमले की जगह पर ही कंट्रोल रुम बनाया।
  • पहली बार न्यूज चैनलों ने देशहित में लाइव रोका।


इस घटना ने ये तो बता दिया की हमारी आतंरिक सुरक्षा कितनी मजबूत है और हम कितनी सजग है...
लोगो का गुस्सा जायज़ है....आख़िर कब तक हम अपनों को यु ही खोते रहेंगे?? और नेता लोग भाषण करके चुप्प हो जाए..ये हमेशा से होता आया है ..और शायद होता रहेगा...एक दो इस्तीफों से सच्चाई नही बदलेगी॥
जब कोई नेता आतंक का निशाना बनेगा तब शायद थोड़ा सा सुधार हो जाए॥ क्यूंकि उनकी ज़िन्दगी कीमती है॥
उनमे से कोई उन्नीकृष्णन को अगर कुता बोल भी दे तो क्या हुआ??वो हमारा नेता है ..शायद हमे इन् सब चीजो की आदत से हो गई है.ब्लास्ट हमेशा हुआ है ..लोगो का आक्रोश हमेशा हुआ है..मगर बदला क्या है??

जरा सोचिये..

साहिर की कलम से...


Jinhe naaz hai hind par vo kahaaN haiN

This song, “jinhe naaz hai hind par vo kahaaN haiN” is the simplified version of Sahir’s ‘Chakley’ which can be read here in Roman Urdu version and here in English translation. The song was written for the movie ‘Pyaasa’, starring Guru Dutt, Waheeda Rehman and Mala Sinha. The music was given by S.D. Burman and the song was sung by Rafi. The major difference, if you will compare this with the original nazm ‘Chakley’ is that this version was a simpler version, modified version of ‘Chakley’ for the masses. Sahir accomplished this masterfully by replacing ’sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN’ to ‘jinhe naaz hai hind par vo kahaaN haiN’. Enjoy this version. Perhaps at a future date, I’ll put up the song for all of you to enjoy as well.

jinhe naaz hai hind par vo kahaaN haiN
ye kooche ye neelaam ghar dil_kashi ke
ye luT_te hue kaarawaaN zindagii ke
kahaaN haiN, kahaaN haiN muhaafiz Khudi ke?
jinhe naaz hai hind par vo kahaaN haiN?
kahaaN haiN kahaaN haiN kahaaN haiN?
ye pur-pech galiyaaN, ye badnaam baazaar
ye gumnaam raahii, ye sikkoN ki jhaNkaar
ye ismat ke saude, ye saudoN pe takaraar
jinhe naaz hai hind par vo kahaaN haiN?
ye sadiyoN se be-Khauf sahmii sii galiyaaN
ye maslee hui adh-khulee zard kaliyaaN
ye bikati hui khokalii rang-raliyaaN
jinhe naaz hai hind par vo kahaaN haiN?
vo ujale dareechoN meiN paayal ki chhan-chhan
thaki haarii saaNsoN pe tabale ki dhan-dhan
ye be-ruuh kamroN meiN khaaNsii kii Than-Than
jinhe naaz hai hind par vo kahaaN haiN?
ye phuuloN ke gajare, ye peekoN ke chheeNTe
ye be-baak nazreN, ye gustaaKh fiqare
ye Dhalake badan aur ye beemaar chehare
jinhe naaz hai hind par vo kahaaN haiN?
yahaaN peer bhii aa chuke haiN jawaaN bhi
tanuumand beTe bhi, abbaa miyaaN bhi
ye biwi bhi hai aur behan bhi hai, maaN bhi
jinhe naaz hai hind par vo kahaaN haiN?
madad chaahti hai ye hawwaa ki beTi
yashodaa ki ham-jins raadhaa ki beTi
payaMbar ki ummat zulaiKhaa ki beTi
jinhe naaz hai hind par vo kahaaN haiN?
zaraa mulk ke raahbaroN ko bulaao
ye kuuche ye galiyaaN ye maNzar dikhaao
jinheN naaz hai hind par unako laao
jinhe naaz hai hind par vo kahaaN haiN?
kahaaN haiN kahaaN haiN kahaaN haiN?


Glossary:
kooche = streets
neelaamghar = auction houses
muhaafiz Khudi ke = the protectors of pride
ismat = pride, honour
takaraar = fights, arguments
zard = yellowing
be-ruuh = soul-less
peer = old, wise
tanuumand = healthy, fit
ham-jins = breed
payaMbar = prophet
ummat = race
raahbaroN = leaders

Monday, November 24, 2008

साहिर की कलम से.....


Popularized by the movie “kabhi kabhi”, the nazm featured in Sahir’s “talKhiyaaN” and was later simplified for the movie version. The movie contained two different versions of the nazm, the one that was sung by Mukesh and then Mukesh and Lata and the other version was from ‘talKhiyaaN’, recited by Amitabh Bachchan. The one I’m posting right now is straight from his book ‘talKhiyaaN’ and was recited by Amitabh Bachchan in the movie “Kabhi Kabhi”


kabhii kabhii mere dil meiN Khayaal aataa hai

k zindagii tirii zulfoN ke narm chaaoN meiN
guzarne paati to shaadaab ho bhi saktii thii


ye teeragi jo miri zeest ka muqaddar hai
tirii nazar ki shu’aaoN meiN kho bhi sakti thii

ajab na thaa k maiN begaana-e-alam ho kar
tirii jamaal ki ra’anaaiyoN meiN kho rahtaa


tiraa gudaaz badan terii neembaaz aaNkheiN
inheeN haseen fasaanoN meiN mahv ho rahtaa

pukaarti mujhe jab talKhiyaaN zamaane ki
tire laboN se halaavat ke ghooNT pee letaa
hayaat cheekhti phirti barhanaa sar aur maiN
ghaneri zulfoN ke saaye meiN chhup ke jee letaa


magar ye ho na sakaa aur ab ye ‘aalam hai
k tuu nahiiN tira Gham , teri justajoo bhi nahiiN
guzar rahii hai kuchh is tarah zindagii jaise
ise kisii ke sahaare ki aarzoo bhi nahiiN


zamaane bhar ke dukhoN ko lagaa chukaa houN gale
guzar rahaa houN kuchh anjaani rah-guzaaroN se
muheeb saaye mirii samt baRhte aate haiN
hayaat-o-maut ke purhaul KhaarzaaroN se


na koii jaadaa, na manzil, na roshnii ka suraag
bhaTak rahii hai KhalaaoN meiN zindagii meri
inhii KhalaaoN meiN rah jaaouNgaa kabhii kho kar
maiN jaantaa houN mirii ham nafas magar yuuN hi


kabhi kabhi mere dil meiN Khayaal aataa hai.............

Glossary:

shaadaab = pleasant, agreeable
teeragi = darkness
zeest = life
shu’aaoN = light, rays, brightness
begaana-e-alam = stranger to the world
jamaal = beauty
ra’anaayioN = elegance
gudaaz = gentle, tender
neembaaz = half open
mahv = drowned
talKhiyaaN = bitterness
halaavat = sweetness
hayaat = life
barhanaa = naked
muheeb = dreadful
samt = towards
hayaat-o-maut = life and death
purhaul = full of deceit, might
KhaarzaaroN = a place full of thorns
jaada = road
KhalaaoN = darkness
hamnafas = companion

my first official post for my blog....


This is the creation of Sahir ludhianvi....

a great poet and i admire him alot.. it goes like this....



maayuus to huuN vaade se tere kuchh aas nahiiN kuchh aas bhii hai
main ap’ne KhayaaloN ke sad’qe tuu paas nahiiN aur paas bhii hai


ham’ne to Khushii maaNgii thii magar jo tuune diyaa achchhaa hii diyaa
jis Gham ko taa’alluq ho tujh’se wo raas nahiiN aur raas bhii hai


pal’koN pe laraj’te ashkoN meN tasviir jhalak’tii hai terii
diidaar kii pyaasii aaNkhoN ko ab pyaas nahiiN aur pyaas bhii hai....